Sini

  • Post został utworzony 6 dni temu

    Całunek?

    Nie oceniam nikogo, ale czy to jest złe tłumaczenie?
    1 produkt w poście Całunek?
    393 wyświetleń
    • Rola użytkownika: Obsługa klienta w Lyko.Komentarz został dodany 5 dni temu
      Cześć! 👋☺️ Tak, wydaje się, że "kiss-proof" może być nieco mylące po polsku 🙈 Lepszym tłumaczeniem mogłoby być "bezpieczny na pocałunki", aby opisać, że makijaż trzyma się na miejscu! Dziękuję, że zwróciłeś na to uwagę! Przekażę to od razu do odpowiedniego działu 🤍 Wszystkiego dobrego!