Sini
- Post został utworzony 6 dni temu
Całunek?
Nie oceniam nikogo, ale czy to jest złe tłumaczenie?1 produkt w poście Całunek?393 wyświetleń- Rola użytkownika: Obsługa klienta w Lyko.Komentarz został dodany 5 dni temuCześć! 👋☺️ Tak, wydaje się, że "kiss-proof" może być nieco mylące po polsku 🙈 Lepszym tłumaczeniem mogłoby być "bezpieczny na pocałunki", aby opisać, że makijaż trzyma się na miejscu! Dziękuję, że zwróciłeś na to uwagę! Przekażę to od razu do odpowiedniego działu 🤍 Wszystkiego dobrego!